Dolmetscherin und Übersetzerin

Die Rumänisch Dolmetscherin

Allgemein vereidigte und öffentlich bestellte Dolmetscherin und Übersetzerin für die rumänische und französische Sprache

18.07.2023
Der Zusammenschluss mehrerer Dolmetscher mit Übersetzungsbüros ist dann sinnvoll, wenn auch nachts und an Wochenenden gedolmetscht werden muss. Die Organisation und Einsatzvermittlung erfolgt durch unsere Dolmetscherbüros, die direkt mit dem Kunden abrechnen, und das Honorar an unsere Dolmetscher unter Abzug einer Provision weiterleiten. Für die Übersetzung von Ausbildungsnachweisen, Diplomen und Zeugnissen sollte ein rumänisch Übersetzer gesucht werden, der die Beglaubigung aufgrund seiner Eigenschaft als ermächtigter und beeidigter Übersetzer selbst mit einem Siegel anbringen kann.
Für die Beauftragung von vereidigten Übersetzern gilt dies in ähnlicher Weise, insbesondere wenn sie ein rumänisches Scheidungsurteil in beglaubigter Form zu übersetzen haben. Entweder werden auch von ihnen in Hamburg arbeitende Übersetzer vermittelt, oder die Tätigkeit wird von einem anerkannten Übersetzungsbüro durch dort fest angestellte Übersetzer ausgeübt.
Mein Name ist Gabriele Andresen.
Ich bin vereidigte Dolmetscherin und Übersetzerin für die rumänische und französische Sprache. Ich dolmetsche rumänisch-deutsch in Lübeck, moldauisch und deutsch-rumänisch auch in Frankfurt am Main, Schwerin und Hannover bzw. Lüneburg; außerdem kann direkt beim Kunden in Bremen gearbeitet werden.
Ich werde mit dem Schwerpunkt Simultan- und Konsekutiv-Dolmetschen in Gerichtsverhandlungen, polizeilichen Vernehmungen, Meetings und Konferenzen als Dolmetscherin und Übersetzerin in Kiel, Neumünster, Lübeck, Itzehoe und Bad Bramstedt herangezogen.
Für die rumänische Sprache wurde ich bei der Behörde für Inneres und Sport in Hamburg nach bestandenen Prüfungen als Dolmetscherin allgemein vereidigt und öffentlich bestellt.
Von der Präsidentin des Schleswig-Holsteinischen Oberlandesgericht wurde ich für alle amtlichen Urteile und Dokumente zur Übersetzerin ermächtigt.
Für die französische Sprache bin ich als staatlich geprüfte Übersetzerin allgemein vereidigt und öffentlich bestellt, und ich habe langjährige Erfahrung als allgemein beeidigte Dolmetscherin vor Gerichten, bei der Polizei und bei geschäftlichen und privaten Anlässen.
Neben meiner Tätigkeit als Dolmetscherin und Übersetzerin für deutsch-rumänisch in Hamburg gebe ich Sprachunterricht in den Sprachen Rumänisch/Deutsch/Französisch.
Ich biete an:
  • Beglaubigte Übersetzungen von amtlichen und privaten Dokumenten
  • Dolmetschen für Organisationen und Privatpersonen
    • in Gerichtsverhandlungen
    • in Konferenzen
    • in Telefonkonferenzen
    • in Meetings
    • in persönlichen Gesprächen
  • Sprachbegleitung auf Messen oder Geschäftstreffen
  • Sprachunterricht in Rumänisch und Französisch
Ich bin befugt, Urkunden in rumänischer und französischer Sprache in die deutsche Sprache und umgekehrt zu übersetzen, und die Richtigkeit der Übersetzungen mit einem Stempel zu bescheinigen.
Preise:
Meine Preise richten sich nach Art und Umfang des Auftrags.
Dolmetschen:  Zwischen 60,- und 100,- Euro pro Stunde oder Pauschalpreise.
Übersetzen:  Zwischen 1,30 und 2,10 Euro für 55 Zeichen pro Zeile oder Pauschalpreise.
Der Mindestauftragswert beträgt in jedem Fall 40,- Euro.
Bitte senden Sie mir Ihre Anfrage, ich unterbreite Ihnen gerne ein Angebot.

Sprachen:

Rumänisch  <> Deutsch
Französisch <> Deutsch
Französisch <> Rumänisch
Zudem beherrsche ich die englische Sprache in Wort und Schrift.
Dem ging eine langjährige Tätigkeit in Einsätzen für die Gerichte und die Polizei in Rheinland-Pfalz, Saarland, Schleswig-Holstein, Hamburg, Niedersachsen und Mecklenburg-Vorpommern voraus, bei denen beglaubigte Übersetzungen mit Apostillen angefertigt werden mussten. Zusätzlich wird erwartet, dass die Bewerber in bundesweit durchgeführten Telefonkonferenzen für das Bundesamt für Familie in den Sprachen Rumänisch und Französisch dolmetschen können, und zwar auch für Ärzte und Patienten. Letztere werden von der Dolmetscherzentrale für bundesweite Einsätze auf Tagungen, Vorträgen, Meetings oder Konferenzen in Hessen eingesetzt. Für den Einzugsbereich Hessen und Rheinland-Pfalz kann auch in der Liste der Übersetzer deutsch/rumänisch nach geeigneten Sprachmittlern gesucht werden. Auch im Krankenhaus der Untersuchungshaftanstalt muss sowohl für die Häftlinge als auch für Angeklagte und Beschuldigte im Strafverfahren und bei Haftprüfungsterminen gedolmetscht werden, auch nachts und an Wochenenden erfolgen Anrufe und Telefondolmetschen aus den Krankenhäusern der Justizvollzugsanstalten.
Konferenzdolmetschen als Dolmetscher für Rumänisch und Deutsch gehört ebenso dazu wie Flüsterdolmetschen und Konsekutivdolmetschen für das Management bei der Übernahme von Unternehmen und bei Vertragsabschlüssen, meistens wird dort aber Simultandolmetschen gefordert. Ein weiterer Tätigkeitsbereich ist das Sprachcoaching von Schauspielern, und Einsätze für Rundfunk und Fernsehen bei Berichterstattungen und Interviews im In- und Ausland. Die Sprachkenntnisse entwickelten sich bereits in Rumänien, wo sie zunächst zweisprachig und dann mehrsprachig dolmetschte. Anschließend wurde das Abitur in rumänischer Sprache übersetzt.
In Deutschland wurde eine Ausbildung zur Fremdsprachenkorrespondentin für Französich absolviert, und internationale Konzerne verlangten eine mehrsprachige Fremdsprachensekretärin, sofern sie nicht ohnehin ein eigenes Übersetzerbüro beauftragen. Die Sprachkenntnisse wurden in verschiedenen Sprachenschulen für Moldauisch, Französisch und Rumänisch im Rahmen des Sprachunterrichts für rumänisch Dolmetscher angewendet und vertieft. Für die Vorlage bei deutschen Behörden sind beglaubigte Übersetzungen von Abschlusszeugnissen der Schulen und Hochschulen (Abitur) und sämtliche Schriftstücke mit einer Apostille versehen einzureichen. Dies gilt auch für das Auswärtige Amt in Berlin und die Ämter und Behörden in Schleswig-Holstein. Aufgrund dieser Qualifikation können Übersetzungen aus der rumänischen Sprache mit bundesweiter Gültigkeit angefertigt werden; denn gerade die deutschen Arbeitgeber verlangen nach beeidigten Übersetzungen von Arbeitszeugnissen und Ausbildungsnachweisen.
Die Übersetzerin ist zur Anfertigung beglaubigter Kopien ermächtigt worden von den Justizdolmetschern in Hamburg und Schleswig-Holstein, die ihr ein amtliches Siegel und ihr die Befugnis verliehen haben, Übersetzungen rumänischer Dokumente zu beeidigen und zusammen mit einer Vereidigung auch die Kopie zu beglaubigen. Eine weitere Voraussetzung der Tätigkeit für Botschaften und Konsulate ist die staatliche Prüfung zur Übersetzerin für die französische Sprache (Fachgebiet Rechtswesen) in Hessen. Teil dieses Abschlusses ist der Nachweis besonderer sprachlicher und fachlicher Kenntnisse auf juristischem Gebiet, um Urteile, Strafbefehle und Gerichtsbeschlüsse in Kenntnis der juristischen Fachsprache in eine andere Sprache übertragen zu können (juristische Fachübersetzungen).
Bei der Behörde für Arbeit, bei der Kindergeldkasse und beim Familiengericht in Hamburg muss jede Übersetzerin für die rumänische und französische Sprache allgemein vereidigt und öffentlich bestellt werden, um befugt zu sein, öffentliche Urkunden in französischer Sprache, auch wenn diese mit Apostille versehen sind, zu übersetzen und zu beglaubigen. Bei den niedersächsischen Landesbehörden werden alle Justizdolmetscher für die rumänische Sprache mit deutschlandweiter Gültigkeit allgemein vereidigt und öffentlich bestellt.

Kontakt und Anfragen

Adresse: Dolmetscherin und Übersetzerin, Hamburg und Kiel
Impressum/Datenschutz